がんばって論文の例文を引用しようとして
今日は『サイの角のようにひとりで行け』を
思わず読みふけってしまった。
あかん・・・
その昔大阪外大の夜間にはクーラス先生という方の
英語の授業があって
先生は授業の終わりにカセットデッキでオススメの一曲というのを
毎週毎週聞かせてくれ
歌詞のコピーを配って回り
その内容やなんかを教えてくれる
のだった。
が、その曲とは大概ブルーグラス・・・
アメリカ人はほんとうにブルーグラスを聴くのね・・・(絶句)。
そんな中ベットミドラ−のザ・ローズがあったのを
なんか今でもはっきり憶えてるのだ。
でもね、ザ・ローズ、おじさんは聴かないみたい。
日本語訳を見て首をひねったおばちゃんも
多いかも。
おばちゃんはみんな知ってるねんこの歌!!!
「ザ・ロス」って誤植だよね???
これじゃ全然意味ワカランし・・・(絶句)。
今まで一番めんくらったのは
ピチカートファイブの往年の某アルバムのブックレットの
ハングル文字がわっはっはとしか言い様のない
誤植だらけだったことかなあ?
でも、なんか結構誤植あるねん。
すごーい真面目に読んでたら人名の横っちょのルビがㅎㅎ
とかさー
まあ、いいねんけどな別に。
母ちゃんはVOWネタになってるヘンな日本語見ても、
印刷屋さんはそんなん気がつかへん時もあるしな、
ま、しゃあないわなと
いつも思うけどな。お互い様。
でも豚の三枚肉の日本語訳=三段バラは面白い
三段腹。サンダンバラ。
こうなったらもっと上を目指せ!!
ネタで勝負だ!といっても具体例も出てこないが。
あ、クーラス先生、母ちゃんは数年前、
無事禁煙に、成功しました!!
(←授業で先生に強く諭され、
アメリカからも禁煙できるまでちゃんと見守ってるとまで言われた
元ヘビースモーカー。)
んー、だから、何なんだ!!