考えてみたら全くふがいなさもとどまるところを知らない
悲憤慷慨してたらキリがないけど
バイトどころか、研究すらも
通学と出席で時間とエネルギー奪われてしもて形にならないし
ものすごく疲れているからと言っても
子供の世話をしなければ気をゆるめた分だけ
即自分にも跳ね返ってくるからいやほんと怖い話それはほんとうさ。
だけど全くええ加減な話で、
休みもないがかといって意味もない生活-_-;
・・・
ところで例えばテンスやアスペクトみたいな
動詞の文法的範疇に
使用域ってあるのん知ってた?about 韓国語。
今日は学校にも行ったが
朝から息子と雑用に追われ、
腹立ちと疲労に襲われ、
ってもう、何やってんだかわからないついでの事だ。
あのね、
過去形って事態の存在定義については
もうどうでも良くなったことを言うのに使うんです。
だから例えば過去形になってる条件節の前件って例示程度の意味が多くて、
そのこと自体の成立の可否なんかよりむしろ、
後件の示す事態に対する修辞的な効果に使うのですねえ
で、おもろいギャグをいろいろ作れるわね-_-;
あと、
現在進行形っていうのは、
やってることが何かは割とどうでも良いのかも知れず、
むしろいかに真剣に、心からそういう動作をやってるのかを言いたい時に
使うんです。
だから、로동신문や문화신문は、現在進行形で一杯です。
우리는 언제나 정성있게 살고 있습니다 ㅎㅎ
なんだかムカつくなー
日々、テキスト言語学的たんきゅーの為、
로동신문や문화신문すら、読んでいるが、
幅広く世に知られる例の語録の過去形と、
一般記事全体に幅広く用いられるなぞの現在進行形の
対比がすごく有意味。
だってえ、
彼の国のテーマは語録で、
レーマは정성있게 살고 있다는 것ですねん
彼の国の主題は語録で、
人民は国の動詞句ってさ、
文法用語の使用域が、それこそ間違ってるが。