しじみ蝶の飛び方: 誰だ、クンウー・パイクって?

2004年12月12日

誰だ、クンウー・パイクって?

母ちゃんはピアノが好きだ。
弾くのも聞くのも。
韓国のピアニストでは백건우が好きだ。
CDも買った。いろいろお気に入りだ。
でもさ、
ナムジュン・パイクだってそうだったが、
西洋で活躍してる韓国人となると、
カタカナ表記が一層謎を深めるのは、
一体なぜなんだ!?
誰か教えてくれ!パイクって何なのか?
ヨーヨーマ、ダンタイソン・・・
もうさ、どこの民族の方なのかもワカラナイんやわ。
おっ、そうだ。
先日のカタカナ看板クイズ☆
シレギクは시래깃국(大根葉の干したのの味噌汁)
ウゴジクは우거짓국(白菜の外側の葉っぱの味噌汁)
オジンオーは오징어(看板の文脈ではするめの焼いたの)
オジンオーも長音符号のためか
カタカナ表記の韓国歌謡の
”カジマオー”みたいだな♪
오징어 가지마오!!
(烏賊さん行かないで!!)
う〜ん、でもさ、日本版国語純化運動なのか
最近話題の外来語言い換え表現って
個人的にはあまり意味がないような気が。
いっそカタカナ表記法を統一して
浸透するまでは()で文脈に合った意味をテキトーに書いてさ、
カタカナ表記を使いつづけた方がいいと思うで、
母ちゃんは。
例:ヒエラルキー(階層)
頻度はヒエラルキーが一位だろうとオモウケド。
ま、いいのさ、そんなことはどうでも。

우거지って白菜とかキャベツとかの外側の葉っぱ
우거지다って生い茂るっていう意味の動詞
ま、意味はよく分かるなって、ひとりで合点している訳だが、
시래깃국の시래기だってなんか葉っぱの干したのの
元の干すとかなんとかそんな言葉もあるんだろなと。
知らないけどさ、キムチ作りの季節。
汚い葉っぱとかは漬物には入れないって
よく言うから、
あまったのを干したの作ったり、
落としたごっついので味噌汁作ったりするんでしょうよ。
それにしても、
カタカナ表記が怖いぜ何となく。
コンナムルって書くのとは違うぜって意味分からんけど。
特に件のものは、
赤字の達筆で書いてあって
日本的にはド迫力に見えた。赤字。
シレギク 500円
ウゴジク 450円

麦飯の店。
ちなみに家で毎日麦飯。違和感なし。

Posted by nugunya at 2004年12月12日 22:44 | TrackBack
Comments
Post a comment









Remember personal info?