しじみ蝶の飛び方: empathize with nobles♪

2005年08月02日

empathize with nobles♪

龍飛御天歌第二十五章
덕망이뎌러실
가다가도라군사 ㅣ걋긔황포
니피니

충성이이러실
죽다가살언백성이아긔곤복
니피니

中期朝鮮語、文字化けしてない?
徳望があのようであったので行って帰ってきた軍士がご自身に王の服を着させた
忠誠がこのようであるので死にそうになった百姓がご子息に王の服を着させた
いやー、和訳が意味不明で文字化けみたいだね-_-;;
しかし、いくら楽章体とはいえ、
現代統語論みたいに考えてしまうと
次の2つが何を指してるかはなかなか分かりにくい羽目に・・・
걋긔황포
(自分の黄袍(中国の王様が着る服)
=王になる宋の太祖という人物がご自身にふさわしい服を着る)
아긔곤복
(息子の袞服(朝鮮の王様が着る服)
=恒祖の息子李成桂が王になる人物にふさわしい服を着る)

ええ、軍士と百姓の息子が王の服を着たのやないの?
しかも、その直訳が「着させた」に相当する被動表現は何?
とかなんとかね・・・
でも、誤訳するひとはあんまりいないんじゃないの?
それは尊敬形がどこにかかるか考えるから
だと思うけど
多分現在でもempathyのスコープよりも
敬語のスコープ
の方が、大事な優先順位というか
その場合は、
統語的な規則性よりも
意味論や語用論的な問題が優先されたということになっちゃうのか?
いや、私はそんなことはよく知らないけど・・・
言語学生にはそういうことを中心に滔々とよく喋る人が居るが
外大なのであまりそういうタイプじゃないの。


いやーもうちょっと勉強せなあかん問題が色々。
この先、現代日本語統語論の話を書こうと思ったけど
あまりパッとしないのでまた今度。
とりあえず中期朝鮮語が文字化けせずに見れる人が
どの位いるのかすごく確認したい気分♪

Posted by nugunya at 2005年08月02日 01:13 | TrackBack
Comments
Post a comment









Remember personal info?