明治時代の日本語は判らんことも多いな-_-;
第四 上古の音は熟語的促音及び方言の上に存せる事
すべて上古の音は語の中部に遺存し、
或は又方言中に保存せらるとは、言語学の予輩に教ふる所なり。
試に
すッぱい
おこりッぽい
ゐなかッぽう
等の語を解釈し見よ。
パイとははゆきなり、ポイとはおほきなり、
ポウとはひとの義なるにあらずや。
(語学創見 上田萬年
第四 P音考)
他方、「おほきい」は室町時代頃からあるらしい。
当然「おほきい足」という俺的にはperipheryな表現も
室町時代にすら、あるらしい。
ごめん実は母ちゃん応仁の乱の前に生まれてんねんわ
ところで「ちひさなり」という形容動詞は、あるのか?
ちなみにゐなかッぽうって何さ?
色んなかな文字、どのくらい普通に使えるんだろう?
いなかっぽうの「い」は出るんだね〜
http://www.unicode.org/charts/
アレアもあるんだね〜
変体仮名もちょっとあるのかな?
これってZip your lip!だったら韻を踏んでいたのねー
なんか睡眠時間をちょっとけずった程度では
プログラムも全然覚えれないし
他の用事もなくならないし
結局授業でぼんやりという悪循環、
否、爆睡という自己嫌悪。
好きで行ってるのに勉強嫌いの子供じゃあるまいし
午睡の時間って中国人じゃあるまいし
-_-;
あ、ところで
日本語には連体詞というカテゴリーがあったらしい
というか
名詞にかかる「大きな」「小さな」は
そういう名前で呼ばれておったらしい
そして
同じように名詞にかかる「大きい」「小さい」は
形容詞の連体形らしい
ずあああーそうですかぁ「大きい足」って誤用じゃないのね。
しかも韓国語学でいう冠形詞って
連体詞っていうのねー
Gotcha!
これはいい加減なことを言ってはいけないという教訓だな。
っていうか悔しいのでずっと考えていた。
「大きい穴が開いている」っていうのが間違いじゃないって
どうもなぁ・・・
モチロンネイティブだから
形容詞の連体形も使っていることは判っているがな。
じゃあ「大きな」「小さな」が正しいと思ってるのはなんでだろう?
「おほき」は形容動詞だったらしいから(「おほきい」もあるねんけど)
「おほきなる」は連体形としてありうる
「ちひさ」は形容詞にしかならなくて
でも「ちひさなる」とゆう用い方をしている人も居る、
少なくともgoogle上に。そしてそのうち連体詞に。
って説明にはならんわぁ・・・通時的に「グーグル上で」って何なのさ。
ところで「いとおほきなる堀池の僧正」っていうと
僧正がめちゃデカいみたいで可笑しい。
考えてみりゃメカ音痴ってすごい言葉。
死語でよかった、音痴のメカゴジラ♪
<其の一>
#!/usr/bin/perl
$a=1;
print $a while $a++;
print "\n";
永遠にあふれ出る数字=_=;
無限の宇宙さ〜〜〜
いやはや、
式が$a--だとすぐ終るから
これもそのうち止まるかなとどっかで思ってた母ちゃんって一体・・・
しっかし、
こんなんで何か作れるようになんのかな?
我ながらとても不安だー-_-;
<其の二>
#!/usr/bin/perl
$,=" ";
@a=('た','け','や','ぶ','や','け','た');
print "a=(@a)\n";
@a=reverse @a;
print "a=(@a)\n";
あー、はやく何か役に立つもの作りたい
世間で話題のバリアフリーだが
方向音痴といった方面には
検討を加えなくてもよいのだろーかとか
ついつい歩きながら思ってしまう今日この頃、
スキナーの鳩となり講義棟を八の字に回りつづける、
そんな
予想だにしなかったキャンパスライフ♪
研究計画も心なしかよろめいて・・・-_-;
ひとの一番好きな映画を
突然話されてもはたメーワクかも知れないが
『赤と白とゼロ』というのを挙げてしまったり
これって劇場未公開・・・
いやぁ私もテレビで観ましたが
テレビ映画ウォッチング史上最高の拾いもん、
鳩がねぇ・・・とにかくねぇ・・・
そんなこんなで日々めまいをおこしながら
小鳩の心臓で
とりあえず考えた研究計画を
もうそのまま
出してしまーう。
あ、もう一本好きな映画
『エレンディラ』
久遠のトンズラ願望〜〜〜♪
やはり「どこそこの鍵を開ける」は
韓国語では厳しい
大体
「**の**をどうこうする・させる」が
幅広く可能な日本語はすごく不思議
”나는 영어를 공부를 한다.”
「私は英語の勉強をする」
だけじゃなく
나는 아기에게 옷을 입힌다.
私は子供(の/に)服を着せる。
나는 아기가 옷을 입게 한다.
私は子供(の/に)服を着させる。
나는 아기에게 이를 닦인다.
나는 아기가 이를 닦게 한다.
私は子供(の/に)歯を磨かせる。
나는 열쇠를 꺼내서 현관문을 열었다.
私は玄関の鍵を開けた。
私は玄関を鍵で開けた-_-;。
私は玄関で鍵を開けた*_*。
色々な感じを受ける「の」の文
どれもまあ適格な気がするねえ・・・
dativeなんだもんね??
役人(に/*の)金を掴ませる。
そして、「に」と「の」は違うみたいね
닦이다や입히다は接辞がくっついて
語彙意味構造からの派生が行われたものらしい
語彙的な派生でできた使役の意味の動詞がとる項構造という訳だから
それはすごい統語的な範疇でまあ言うなら固定されてるんだろ
だから子供の歯なんていうcollocationを意識したりしづらいかな
나는 [아기가 이를 닦]게 한다.の
~게 하다みたいに統語レベルで日々構文を大量に
生成するのとは随分違うかな
나는 아기를 이를 닦게 하려고 한다.
あ、重対格だ〜〜〜図が面白い〜〜
〜〜〜この件さらに考え中♪
やはり雑誌掲載論文はアレルゲンフリーがよろし
ラネカー先生がちゃんと「かぎを開ける」にも
対応した図をおまえもさぁ描け描けと背中押して
くださらんばかりの???
"grammatical traces of some 'invisible'
semantic constructs"(Language Science15-4,1993)
というのを発見したけど、途中まで読んだら
いくらinvisibleって言うても成立する条件がちゃんとあって、
손톱(手の爪)や발톱(足の爪)って言えても
팔톱(腕の爪) や다리 톱(脚の爪)とは言えないらしいのだけど
鍵を開ける動作主と鍵はまぁくっついてるし
その中間にはさまってるレベルって特にないから、
英語のようにも日本語のようにも言うこともできるんだろ。
「鍵を開ける」って、動作主の主観的な視点にもとづいた場面の切り方なのが
日本語らしい!?
別に、「どこそこの鍵」であることも動作主はわかってるわけですし
だから「どこそこの」を言わないことも多いのね、きっと。
でも
韓国語だけど「どこそこの열쇠를 열다」ってしてもすごい厳しい
열쇠(鍵)ってだいたい開ける鉄とかそういう意味らしいと
昔習ったし
「鍵が開いた」なんて日本語では結構言えるけど
自動詞構文にでもしようとすりゃあもう世も末かとか色々
ついつい考える
開くものはやはりドアー
しかし、なんだかなあ
気力もないなかはかどらないなあ
旦那様は例のウィルス性胃腸炎で寝込んでいるし
息子はまあなんとかやってるのだろうけど
心細さ爆発の見知らぬ多磨キャンパス生活
いくら知り合いもいないし
はかどらないからって
気分転換に
北原白秋の墓参りなんて行ってもしょうがねえよなあ
尊敬
してるんだけど
よーく考えよう
年金必要だよー(←アヒル鳴きづらし-_-;)
というか、研究生は学生特例にならないらしく
年金を一括前納してさらにお財布にすきま風
長生きしなきゃ♪.
というか、
引き続き日本語の問題をよーく考えていたのだが
鍵を開けたら一体何が開くのか?
鍵だけ開いてもどーなるもんでもないだろう
鍵で玄関のドアやなんかを開けるんじゃないのか?
「鍵で」なのであって「鍵を」はおかしいだろうって
韓国語では「鍵を開ける」は厳しい
「どこそこの鍵を」にしないと
他方
『英文法を考える』(池上嘉彦先生)によれば
the key opend the door.
って英語では言える
なんかすごいわねーこれならビリヤードモデルも納得よねー
とか思っていて、ふと気づいた
ドアを鍵でシネクドキー表現してしもたら
何が何やらわからんモデルになってしまうがな・・・
っていうか、原因はむしろ「開ける」という動詞の意味か
「鍵を開けたが、開かなかった」
・・・
うん、そんなことはどうでもいいんだよ
ただ、忙中閑ありなのでずっと考えてた
研究生をすることを含めた日常生活のプランを練ると
生産性の低さの割に
けっこういそがしい
なんか雑用に足を取られてるだけに終っている生活の中から
どうやって行けば暮らしていけるようになるのかさっぱりワカランな
・・・
結局だらだらとしているが
東京外大の図書館は書庫の通気がよくって
母ちゃんは
アレルギーを起こさずに雑誌掲載論文の検索ができるという
初体験をしてしまった
換気って大切だ
PC9821を使っているのは
今更自慢だ。
CD-ROMドライブ(※息子、いじって壊す)も
フロッピーディスクドライブ(※息子、いじって壊す)も
全く使えないのがとてもスゴい。
でもインターネットが使えてる!
しかし
他のことはどうもこのPCでは何もできない
ので
仕方なく
普通にメンタルスペースで日本語研究という
ことを考える
(倒壊家屋を前にしての発話)
「壊れるのではないかとずっと思っていましたが、
まさか本当に壊れるとは思ってもみませんでした。」
が、なぜ矛盾しないのか?
否定推量のスコープを図を書いて解説しよう。
やっぱり否定推量の後に否定形を重ねるのは
あまり良い表現ではない気がするなぁ。
ただし、これは容認度は高い。
でもなんで?
容認度がこれより下がる例。
「壊れるのではないかと思っていましたが、
まさか本当に壊れないだろうと思っていました。」
これはありそうな肯定形。
「壊れそうだと思っていましたが、
まさか本当に壊れるとは思ってもみませんでした。」
でもねえ、やっぱ矛盾してる気がしてくる。
自然な発話、それは結構謎の世界。
が、
「壊れたらどうしようと思っていましたが、
本当に壊れるとまでは思っていませんでした。」
とかの方が
解釈上は判りやすくていい。っていうか図が書きやすく・・・
っていうか、
こんなアホなことやってていいわけないわな。
ああ、神様!わたくしの国民年金は
今年も引き続き在学証明書提出で
支払い延期すべきですか?
・・・
母ちゃんは今年3月で、大阪外大の修士課程を
無事修了したから、
旧日本育英会にとうとう返還を開始する運びとなった。
この件についてはなんとなく、
在学証明書を送ってかます気力が出なかった。
返還免除、それはあまりにも遠い夢。
・・・
母ちゃんはずっと前に学生は年会費無料の
クレジットカードを申し込んで
いまだかつて一度も年会費を払ったことがないが、
今年も当然、在学証明がもらえる訳だ。
この件、どうか母ちゃんをおゆるし下さい、
子供も小さく、何かと出費が・・・
・・・
江角さんが結局年金をまとめて払ったという。
こんな事件に背中をぽんと押されてしまうと、
コンビニへ納付に出向いてしまいそうだが、
子供も小さく、何かと出費が・・・。
・・・
どうしてなのか判らないが、
東京に居て、学生を続けようとすると
やたらと気が滅入る。
なんだかたくさん学生が居り、
似ているものを目の当たりにする気力が無いから
渋谷なんか
出かけようとも思わない。
キャンパスライフは考えただけでもゆううつなのだが
したいことが色々あるのでどうしようもない。
たったそれだけなんだが
なんだか色々考えすぎて、溜息が・・・。
こんなとき、六本木ヒルズに行って草間弥生。
人ごみにうんざりな東京、
事故のことはとても悼まれるものの推定今は空いてる。
今度行ってみよう〜〜〜ああ、少し気分回復♪
ネイバーのウェブ翻訳で
ちょっとビックリするような結果を得てしまった。
http://www.ps50.com/doc1/gojun.a10.htm
(『忘れられゆく風俗 6月 流頭』)
6月 乳頭
六月 乳頭 - 乳頭と言う(のは) 言葉は
流れる 水に 髪を 洗うという 意味で 同類水痘お風呂(東流水頭沐浴)
イラン 言葉の 略語だ. 一部 地方では これを '水浴び'とも 言う.
・・・
イランってあんた・・・-_-;
翻訳しにくい形態のときにカタカナ表記はよくあるパターンさ
そやけど下手するとほんまにイラン語と思うてしまうやろ!!!
・・・
乳頭の日の 仮装 代表的な 風俗では
乳頭天神(流頭薦新)を 野 数 ある. 乳頭 頃には
新しい 果物が 起こること 始める 時なのに, 乳頭天神と言う(のは)
これ 日 朝 各 家庭で 乳頭なら·床花病·練兵·手段 ·かけたという,
そして 血·栗·稲·豆 など 色々 枝 穀食を 真桑瓜や きゅうり, すいか
などと ともに 祠堂[家廟]に あげて 法事を 執り行なう のを 言う.
・・・
乳頭天神・・・^_^;
それらしい訳が・・・そういう天神様があるかと・・・
・・・
この時 祠堂に あげる 稲·豆·栗 などを
ユドビョ·乳頭豆·乳頭 栗だと 言う. も
農村では 小麦粉で 餠を 作って 真桑瓜や
長たらしい 魚 などで 食べ物を 新調して 論議 水の出入り口
わ 畑 の中に こしらえて 農神に 豊年を 祈る 法事を 執り行なう.
彼 次には 自分の 所有の 田 ·畑 一つ 一つごとにに
食べ物を 埋めることで 制を 終えるように なる.
・・・
長たらしい魚は日本でも夏至に食べる、ウナギです。
と思ったがよく見ると
기다란 생선
う〜ん、ボットちゃんを馬鹿にしすぎた感も
장어をこう訳すことはないね
ていうか、母ちゃん韓国語がんばらへんと
これは何のことかは判らない
太刀魚ではないらしい、それがチェサだと・・・
・・・
東京に引っ越したからにはロボデックスを見に行こうと
思っていたのに次はいつなのか?
すげー楽しみにしている
とりあえずいろいろと現物を真近で見てみたいな・・・
流頭というと
三角の外郎が京都にあって
水無月という名前で
本当は6月30日に食べるのだそうだが
まあ、都の人ではないから
その季節にそういうお菓子をよく売ってること
だけを知ってる
水当たりとか疫病にならないで夏を越せるように
食べる・・・
よく似てる風俗〜〜〜
って部分的に似てるの
人は気づくけど
ロボットと人間は違うよね
先月末はすごかった
息子がウィルス性の胃腸炎とやらにかかり
吐いて下痢してえらい目に合ったのだが
世話に追い詰められた母ちゃんの圧力のせいか
旦那様が入院ちょうど一ヶ月で退院してきた
しかしそんな時にかぎって母ちゃんたら
息子の病をもらって倒れた。
熱はすごいし吐いたもんには血まで混じっており
家中皆病人ではどうにもならず
実家の母に上京して助けてもらうわ
客人におかゆを炊いてもらうわ
-_-;
ということで、卒業式だが大阪のどっかでやってたのだろーに
未だ証明書すら受け取っていなーい
研究生の入学手続きも退院したばかりの親父が出向いて
万事休す만사휴의萬事休矣
ああ、単語一個覚えた
It's all over
We’re done for英語で言うとどっちがよかですかね?
英語ヘタ・・・^_^;
ところで「カビ生えモデル」って英語でどう言うのだろう?
the molds growth model
カビやねんけど、まあ世界中のご家庭の排水口で
知らないうちに勝手に生えとるわな、
多分。
動詞の意味に基づく構文モデル
ビリヤードモデルとかカビ生えモデルとか色々あるん
the molds grow on drywalls or wallpapers.
the molds attach to glues in carpets.
カビが育つ・・・カビがつく・・・
カビが生えるよりカビがなんか有情物やわぁ・・・
それで思いだしたが
ウィルス性胃腸炎で手伝いに呼んだ実家の母
「カビがねる」って言う・・・
カビ・・・ねる・・・
곰팡슬다 곰팡피다
ああ、日本語でもカビると言うよね
곰퓌다-_-;