しじみ蝶の飛び方: 2004年11月 Archives

2004年11月25日

長音符号とわたし♪

おい君、また間違ってるぞ(怒)
R.ヤコブソンでなく
R.ヤーコブソンだ!
なんて、言われちゃったらどうしよう☆
やだ、やめてくださいよ、そんな(汗)
ヒエラルヒー!!!
(注:これって元何語さ?
念のため言っておくが、
ハラホレヒレハラの振り付けつきで言うべし!)

だって長音符号省略形はJIS規格らしいんですよ。
コンピュータとか
実際のところはコンピューターとかいわれてるじゃなーい
ま、ただし
ヒエラルヒもやっぱ変てこですから(爆)

カバレフスキーだって
カバレーフスキーだったりもするらしい
要するにロシアンな訳だよ。
しかし例の本は英語か。その位読めよ、って感じだな。

っていうかこの特に意味なさそうな”ー”だって
その昔朝鮮半島に侵略してたことあったの
最近
ソウルに行って楽器買ったお店の
袋にも長音符号が

しかもこれ何さー
고ー골
ゴーゴリはなんでハングルなのに長音符号つけてるのか

でもこれは前に書いたっけね
こんなのもあるっすよ、
잠ー자라ー 잠ー자라ー 
슈ー벨트(シューベルト)の子守歌。
ねーむれーねーむれー(輪郭は同じだな-_-;) 
長音符号の侵略(たぶん)の名残は
70年代とかの新聞には
結構くっきりあったので驚いたけど
その昔30年代や40年代には
外来語は波線引いたり傍点付けたりして区別したのよ
創意工夫の歴史って結構な民衆史だわ。

毎日焦っているがしかも眠い

焦っているから困ったもんだ

焦っていてもそれだけでは何も出来ない

風邪で家に居る息子の添い寝でうたたねの途中

なんと夢の中ではゼミ発表が無事に終わった。

目が覚めたら分類不能に近い量の用例、だってだってぇ

韓国語能力試験の五級に受かったんだそうだけど

試験はまあ無理だろうし

来年もフリーター学生でいいですから

焦燥感でうなされない生活を

なんてま、そりゃ無理だけどな。

私はあのレジュメをいつ作りゃあいいんでしょう、

息子はお風邪が治りませんの

Posted by nugunya at 23:25 | Comments (0) | TrackBack

2004年11月20日

恋のブギウギトレイン☆

どひゃー良い曲だ♪
http://musicsearch.bugs.co.kr/bugsearch.cgi?s=1&h=msearch&search=t&q=%26%2324651%3B%AA%CE%AB%D6%AB%AE%AB%A6%AB%AE%AB%C8%AB%EC%AB%A4%AB%F3&Image1.x=23&Image1.y=8

でもさ、
あのね、リミックスバージョン
ジュディ・オング+ピチカートVの小西さん
の『魅せられて』

どっちの方がまだマシ?
だってぇ〜〜〜
俺は原曲が落ち着くぜ〜〜〜

これからモータウンがまた流行るよ
アンルイスも

コーパスの検索結果に
同じ用例が
三回出てきて
しかもそういうのが複数あり
やる気を失った今日。
試験を受けるのにも金が要るので
思いっきりへこみます。

今夜も〜〜〜エクセル〜〜〜
用例の整理。
それではごきげんよう。

Posted by nugunya at 01:43 | Comments (0) | TrackBack

2004年11月19日

ビバ!ビーバー

またしてもtokyo-fuku-blogから
楽しい動物さんのニュースを無断転載です。
biba.bmp
私も最近やっとこさ樋口一葉を
もらいましたよ。
コンビニATMでお金を引き出す時
ついうっかりして末尾を千円台に
設定すると
あの
珍しい
二千円札!に出会えますが
二千円札は新しいお札出てないのね?
あ〜やっぱり〜
今確かめたー。

各方面の課題がたまってるのに
今週は息子体調不良で
開店休業状態
夜中にちょっと起きてもいやはや
はかどらねぇ

Posted by nugunya at 02:08 | Comments (0) | TrackBack

2004年11月15日

女33歳、夜の負け犬(-_-;;)

あら、自分の書いたのよく見てみると
池上嘉彦先生のお名前間違えて
書いてましたねー(汗)
ちょっと失礼した・・・うぷぷ。

そういえば、この間の土曜も見たわよ
『流星花園』。
そしてその後料理作った。オールナイター。
そういえば
修士論文も息子の昼寝時間+真夜中徹夜時間
で書いたが
バイトもまた夜勤(もやめたけどな)
その他勉強時間がないため、
都合作業は大体夜を中心に・・・
ああ!
でもそんなんじゃだめ!!
ボケる。老ける。結果、やっぱ負け犬。
ドヒャーーーーーン(ショック音)。
・・・
ところで-_-;;
負け犬はなぜ、スープ春雨と適当な菓子1種を
毎日の昼飯としているのか?
・・・
いや、だってさ、自分を見つめなおすことからしか
新しい道は切り開けないからさ・・・
・・・
でもさ、適当、ってどういう意味なのか?
たーとえばー、
適当な菓子を選ぶって!?
⇒ふさわしく選んだお菓子、例:ムースポッキー一箱。
⇒いいかげんに選んだ(?)お菓子、例:うまい棒めんたいこ。

あれー、
いい意味とわるい意味、両方あるって変ねぇ
これじゃどういう意味で言ったのか、
聞いてる人には、わからないしぃーって言うじゃなーい。

ま、適当な答えを考えるとしょう。

適当な=ちょうどいいという意味の(たぶん)程度副詞。

大阪弁のえぇ感じにも
1.すばらしい。良い。要するに字義通り。
2.それなりにそれらしい感じ。えぇ感じ。
の異なる2つの解釈があるように思う。
これと同じで、

ただ、相手に何か要求するときなんか
相手の面を立てるので期待以上にふさわしいことを
やってもらえるという含みを持つけど、
ま、期待以上で無くっても、それなりにそれらしい
適当というのも、別にちょうどいいのはちょうどいい。
これを迂言的に悪い意味で使ってる。

「明日の茶話会のお菓子は矢井田さんが
適当に選んでおいてください。」
これは、何らかの行為に対する評価前だから
良くも悪くもちょうどいいことを指してる。
(どっちにもとれる)

というような感じかな、てきとーですな。
なお、てきとーっていうて書くときには悪い意味だぞ。

Posted by nugunya at 00:46 | Comments (0) | TrackBack

2004年11月12日

ああ、台湾☆

日本のミュージシャンって
みんなこんな名前でいいのか?
1.放浪家族
2.聖堂教父
3.柚子
・・・深夜ひとりクイズに挑戦
って何やってるんだろ・・・
正解は予想以上だったのでした☆
1.なんかエグザイルだぞ。放浪家族
2.はゴスペラーズ。あのね、人気あるの知ってた。
3.柚子は漢字にすると変。
・・・
人気ある歌のなかに
柚子の光栄之橋ってあった。なるほど。
韓国と違ってオモテチャートでも
あまり時差が無いのが流石。
ま、日本の韓流も時差がひどい気がするけどな・・・
・・・
あーしかし、中国語は全然勉強してないから
よく分からないよ。

あ、
でもさらに今回は
それ以上の発見。
ㅎ ㅎ 股フンって何?
⇒ヒント:またふんって経済用語よ
(注:フンは份fenとゆう漢字が日本語にない
ので苦肉の策ということらしい・・・嗚呼。)

主な使い方:○○股フン有限公司

うぅ〜何だか相撲でもやってるみたいだ!

これは中華人民共和国の用語かぁ
今ちょこっと中華ブーム!?・・・ふぅ〜

もうちょっとがんばります・・・

Posted by nugunya at 01:44 | Comments (0) | TrackBack

2004年11月10日

南無三!なんと流星花园にハマリ中〜(合掌)

週末テレビ東京でやってる
台湾ドラマ『流星花园(花より男子?)』
先々週より見始めた!
吹き替えの日本語がおもしろい!
原作の漫画を読んでないから
正確なとこは知らないけど
中国語の脚本の直訳だと思わしき
吹き替えセリフが何かヘン
・・・
静先輩が家柄を捨てフランスに旅立つ前に
つくしちゃんに語ったセリフなんかすごいぞ:
「何かを決めるってことはね、つくしちゃん。
海外でのお買い物と同じなの。」
って、
何だそりゃあ・・・???
と、日本人なら結構みんな思うんじゃないだろうか。
以下、続く話は、
「その時、勇気を出して買って帰らなければ
もう一生手に入らない。」というものだったが・・・
???

台湾人にはこれ納得行くセリフなのか?
もうちょっとマシな譬え話はなかったのか?

他にもフルネームの呼び捨て。
ありゃ何なんだ?
「ハナザワルイは
きっと先輩のことを誰よりも理解してるんです。」
とか盛んにいうのだが。

というわけで、
見始めたドラマは気になる性分のため
必死で我慢していた韓国ドラマを差し置いて
なぜか、流星花园。土曜夜10時、だったっけ?
いやーレジュメや何やで忙しく、
日付すら分からなくなる中
子供とTV観賞しつつ、笑い転げている。

ついでにストリーミング放送もHitFMに
台湾のラジオは便利。
韓国歌謡も、日本歌謡もバッチリかかるから。
日本のラジオじゃ韓国歌謡ないし
韓国のラジオじゃ日本歌謡ないし
台湾歌謡もなんかね〜
出色は、平井堅のカバーもどき!
いろいろあるんだな、これが。
たまに平井堅のカバーとほんとの平井堅が
かかっている。
でも、もう頭の中でごっちゃになって
全部「瞳を閉じてぇ〜♪」に聞こえる始末なのだ。

って別に遊んでいるわけじゃないよ。
やることが多くて
大学の出席を減らさないと仕方ないほど。
そのため、
いつものペースで余談がないほど、
忙しいのだ。

Posted by nugunya at 01:55 | Comments (0) | TrackBack

2004年11月06日

メガネが亡가다になった?

前回の続き・・・
今は別の研究をすることにしたにせよ
母ちゃんなりに興味があることは
韓国の偉い国語学の先生のいうこのグループは
語彙化してる망가지다(壊れる)なのか
2つの動詞に分けられる깨지다(割れる)なのか
他動/自動詞ペアと-지다にまつわる
記述言語学的取り扱いなんかではなく
やはり
池上嘉彦先生的研究でしかない
・・・-_-;;
韓国語「行く」の補助動詞的用法
-가다は〜になるという意味
つまり、亡가다=「だめになっていく」という
語彙があったんだろうよ
-뜨리다は-거리다と違ってもうすでに動詞である語彙
について「すごく激しいエネルギーを伴う他動性」を
付け加える派生接辞だ。
망가+뜨리다「だめになっていくようにする」=壊す
망가+지다「だめになっていくようになる」=壊れる
・・・
これは
깨다(割る)/깨뜨리다(はげしく割る)/깨지다(割れる)
を見りゃぁそうなってんだから
そうなのさ。ちなみに、このグループの場合、
他の語も-뜨리다のない他動詞形をもつことが多い。
えっ!?他動詞?って言わないでね、
意味と統語カテゴリーは必ずしも美しくわけられないわ
とくに通時的な変遷を見てると察せられる場合はね・・・
っていうか망해뜨리다じゃないやん!っていわないでね(笑)
それが韓国語なんだからぁー☆
では、本題の
「だめになっていく」という語の意味なんだけど?
・・・
って、ふがいない母ちゃんのやりゃあ良かろうと思ってた
研究の要旨が続くブログって一体・・・
しじみ蝶はいつも休みなく飛んでいるが、
さして進んだ様子もなく
同じところをふらふらゆらゆら廻っているばかり・・・

날이 가다(日が経つ)
이해가 가다(わかる(理解する))
들어가다(入る)
나가다(出かける)そして、
망가다 ㅎ ㅎ
みんな가다=「行く」は「〜になっていく」の意味
外に出かけてる本人が
出先で言えば나오다「出てきた」だけど
小説の地の文の語り手みたいな
第三者から見れば「そとに出かけて」は나가다
これって別に動作の主体に視点が置かれてない
ものの言い方として韓国語のdefault表現なのさ
これは決して
動作主が「行く」という動きを意志的にしたんじゃなく、
一般的に、こういうものの言い方をする言語なのー
あくまで他動性は低く、でも日本語とは違うのさー
日本語はもっと自動詞的視点で
おのずから我に向かって事態が「なる」、
そんな日本語と
中立叙述によって事態が生起して「いく」、
そういう風に語る韓国語は
一見似てるが、すごく差がある。
ところで、망가다
망하다があるんだから、あるんじゃないかと
オモウケド・・・
さ、土曜日はオールナイト料理。
がんばらなきゃー
캬캬캬

Posted by nugunya at 17:39 | Comments (0) | TrackBack

「する」と「なる」の言語学

メガネを踏んづけて壊したら
メガネが壊れてしまった。
ってまあ、
それじゃまるで
ピリ辛チゲ鍋うどん的表現になるが
裸眼で周りがよく見えず
今日は揺れる電車の中で転びかけた
・・・-_-;
さて、
汽車にゆられて旅をしようが
ゆれる汽車で旅をしようが
흔들거리다と同じ言葉で
揺れもし、揺られもする
韓国語にも
壊す・壊れるのペアはある。
망가뜨리다/망가지다
-뜨리다(他動詞)
-지다(自動詞)
このペアとなってる語彙は以外に多い。
上の壊れる망가지다
、割れる깨지다、落ちる떨어지다
これって大体よく似た意味の語彙ばかり。
なわけで、
-뜨리다と-지다
の池上嘉彦先生的研究をやろうと
思ったことがあるけど
・・・-_-;;
韓国の偉い国語学の先生が見れば、
-뜨리다はどれにせよ派生接辞だが、
-지다の前が-아/-어になってるのと
なってないのがあると気づくらしいよ
っていうか自分でも気づけよって。
ㅎ ㅎ

しかし、メガネがないと目からくる疲れがひどい
落ちて壊れるとき
壊すことより壊れる方がdefault表現だろうか?
-뜨리다
は、秋になると木は葉を落として・・・
가을이 오면 나무는 잎을 떨어뜨리고
とかいうらしく
잎이 떨어지고葉が落ちてっていうのは
何か変かもわからん。
っていうか
「する」と「なる」の言語学は
奥深すぎてさらに考察の必要あり・・・か。
メガネがないとヤバい〜〜〜

Posted by nugunya at 02:49 | Comments (0) | TrackBack