おい君、また間違ってるぞ(怒)
R.ヤコブソンでなく
R.ヤーコブソンだ!
なんて、言われちゃったらどうしよう☆
やだ、やめてくださいよ、そんな(汗)
ヒエラルヒー!!!
(注:これって元何語さ?
念のため言っておくが、
ハラホレヒレハラの振り付けつきで言うべし!)
だって長音符号省略形はJIS規格らしいんですよ。
コンピュータとか
実際のところはコンピューターとかいわれてるじゃなーい
ま、ただし
ヒエラルヒもやっぱ変てこですから(爆)
カバレフスキーだって
カバレーフスキーだったりもするらしい
要するにロシアンな訳だよ。
しかし例の本は英語か。その位読めよ、って感じだな。
っていうかこの特に意味なさそうな”ー”だって
その昔朝鮮半島に侵略してたことあったの
最近
ソウルに行って楽器買ったお店の
袋にも長音符号が
しかもこれ何さー
고ー골
ゴーゴリはなんでハングルなのに長音符号つけてるのか
でもこれは前に書いたっけね
こんなのもあるっすよ、
잠ー자라ー 잠ー자라ー
슈ー벨트(シューベルト)の子守歌。
ねーむれーねーむれー(輪郭は同じだな-_-;)
長音符号の侵略(たぶん)の名残は
70年代とかの新聞には
結構くっきりあったので驚いたけど
その昔30年代や40年代には
外来語は波線引いたり傍点付けたりして区別したのよ
創意工夫の歴史って結構な民衆史だわ。
毎日焦っているがしかも眠い
焦っているから困ったもんだ
焦っていてもそれだけでは何も出来ない
風邪で家に居る息子の添い寝でうたたねの途中
なんと夢の中ではゼミ発表が無事に終わった。
目が覚めたら分類不能に近い量の用例、だってだってぇ
韓国語能力試験の五級に受かったんだそうだけど
試験はまあ無理だろうし
来年もフリーター学生でいいですから
焦燥感でうなされない生活を
なんてま、そりゃ無理だけどな。
私はあのレジュメをいつ作りゃあいいんでしょう、
息子はお風邪が治りませんの
どひゃー良い曲だ♪
http://musicsearch.bugs.co.kr/bugsearch.cgi?s=1&h=msearch&search=t&q=%26%2324651%3B%AA%CE%AB%D6%AB%AE%AB%A6%AB%AE%AB%C8%AB%EC%AB%A4%AB%F3&Image1.x=23&Image1.y=8
でもさ、
あのね、リミックスバージョン
ジュディ・オング+ピチカートVの小西さん
の『魅せられて』
と
どっちの方がまだマシ?
だってぇ〜〜〜
俺は原曲が落ち着くぜ〜〜〜
これからモータウンがまた流行るよ
アンルイスも
コーパスの検索結果に
同じ用例が
三回出てきて
しかもそういうのが複数あり
やる気を失った今日。
試験を受けるのにも金が要るので
思いっきりへこみます。
今夜も〜〜〜エクセル〜〜〜
用例の整理。
それではごきげんよう。
またしてもtokyo-fuku-blogから
楽しい動物さんのニュースを無断転載です。

私も最近やっとこさ樋口一葉を
もらいましたよ。
コンビニATMでお金を引き出す時
ついうっかりして末尾を千円台に
設定すると
あの
珍しい
二千円札!に出会えますが
二千円札は新しいお札出てないのね?
あ〜やっぱり〜
今確かめたー。
各方面の課題がたまってるのに
今週は息子体調不良で
開店休業状態
夜中にちょっと起きてもいやはや
はかどらねぇ
あら、自分の書いたのよく見てみると
池上嘉彦先生のお名前間違えて
書いてましたねー(汗)
ちょっと失礼した・・・うぷぷ。
そういえば、この間の土曜も見たわよ
『流星花園』。
そしてその後料理作った。オールナイター。
そういえば
修士論文も息子の昼寝時間+真夜中徹夜時間
で書いたが
バイトもまた夜勤(もやめたけどな)
その他勉強時間がないため、
都合作業は大体夜を中心に・・・
ああ!
でもそんなんじゃだめ!!
ボケる。老ける。結果、やっぱ負け犬。
ドヒャーーーーーン(ショック音)。
・・・
ところで-_-;;
負け犬はなぜ、スープ春雨と適当な菓子1種を
毎日の昼飯としているのか?
・・・
いや、だってさ、自分を見つめなおすことからしか
新しい道は切り開けないからさ・・・
・・・
でもさ、適当、ってどういう意味なのか?
たーとえばー、
適当な菓子を選ぶって!?
⇒ふさわしく選んだお菓子、例:ムースポッキー一箱。
⇒いいかげんに選んだ(?)お菓子、例:うまい棒めんたいこ。
あれー、
いい意味とわるい意味、両方あるって変ねぇ
これじゃどういう意味で言ったのか、
聞いてる人には、わからないしぃーって言うじゃなーい。
ま、適当な答えを考えるとしょう。
適当な=ちょうどいいという意味の(たぶん)程度副詞。
大阪弁のえぇ感じにも
1.すばらしい。良い。要するに字義通り。
2.それなりにそれらしい感じ。えぇ感じ。
の異なる2つの解釈があるように思う。
これと同じで、
ただ、相手に何か要求するときなんか
相手の面を立てるので期待以上にふさわしいことを
やってもらえるという含みを持つけど、
ま、期待以上で無くっても、それなりにそれらしい
適当というのも、別にちょうどいいのはちょうどいい。
これを迂言的に悪い意味で使ってる。
「明日の茶話会のお菓子は矢井田さんが
適当に選んでおいてください。」
これは、何らかの行為に対する評価前だから
良くも悪くもちょうどいいことを指してる。
(どっちにもとれる)
というような感じかな、てきとーですな。
なお、てきとーっていうて書くときには悪い意味だぞ。
日本のミュージシャンって
みんなこんな名前でいいのか?
1.放浪家族
2.聖堂教父
3.柚子
・・・深夜ひとりクイズに挑戦
って何やってるんだろ・・・
正解は予想以上だったのでした☆
1.なんかエグザイルだぞ。放浪家族。
2.はゴスペラーズ。あのね、人気あるの知ってた。
3.柚子は漢字にすると変。
・・・
人気ある歌のなかに
柚子の光栄之橋ってあった。なるほど。
韓国と違ってオモテチャートでも
あまり時差が無いのが流石。
ま、日本の韓流も時差がひどい気がするけどな・・・
・・・
あーしかし、中国語は全然勉強してないから
よく分からないよ。
あ、
でもさらに今回は
それ以上の発見。
ㅎ ㅎ 股フンって何?
⇒ヒント:またふんって経済用語よ
(注:フンは份fenとゆう漢字が日本語にない
ので苦肉の策ということらしい・・・嗚呼。)
主な使い方:○○股フン有限公司
うぅ〜何だか相撲でもやってるみたいだ!
これは中華人民共和国の用語かぁ
今ちょこっと中華ブーム!?・・・ふぅ〜
もうちょっとがんばります・・・
週末テレビ東京でやってる
台湾ドラマ『流星花园(花より男子?)』
先々週より見始めた!
吹き替えの日本語がおもしろい!
原作の漫画を読んでないから
正確なとこは知らないけど
中国語の脚本の直訳だと思わしき
吹き替えセリフが何かヘン
・・・
静先輩が家柄を捨てフランスに旅立つ前に
つくしちゃんに語ったセリフなんかすごいぞ:
「何かを決めるってことはね、つくしちゃん。
海外でのお買い物と同じなの。」
って、
何だそりゃあ・・・???
と、日本人なら結構みんな思うんじゃないだろうか。
以下、続く話は、
「その時、勇気を出して買って帰らなければ
もう一生手に入らない。」というものだったが・・・
???
台湾人にはこれ納得行くセリフなのか?
もうちょっとマシな譬え話はなかったのか?
他にもフルネームの呼び捨て。
ありゃ何なんだ?
「ハナザワルイは
きっと先輩のことを誰よりも理解してるんです。」
とか盛んにいうのだが。
というわけで、
見始めたドラマは気になる性分のため
必死で我慢していた韓国ドラマを差し置いて
なぜか、流星花园。土曜夜10時、だったっけ?
いやーレジュメや何やで忙しく、
日付すら分からなくなる中
子供とTV観賞しつつ、笑い転げている。
ついでにストリーミング放送もHitFMに
台湾のラジオは便利。
韓国歌謡も、日本歌謡もバッチリかかるから。
日本のラジオじゃ韓国歌謡ないし
韓国のラジオじゃ日本歌謡ないし
台湾歌謡もなんかね〜
出色は、平井堅のカバーもどき!
いろいろあるんだな、これが。
たまに平井堅のカバーとほんとの平井堅が
かかっている。
でも、もう頭の中でごっちゃになって
全部「瞳を閉じてぇ〜♪」に聞こえる始末なのだ。
って別に遊んでいるわけじゃないよ。
やることが多くて
大学の出席を減らさないと仕方ないほど。
そのため、
いつものペースで余談がないほど、
忙しいのだ。
前回の続き・・・
今は別の研究をすることにしたにせよ
母ちゃんなりに興味があることは
韓国の偉い国語学の先生のいうこのグループは
語彙化してる망가지다(壊れる)なのか
2つの動詞に分けられる깨지다(割れる)なのか
他動/自動詞ペアと-지다にまつわる
記述言語学的取り扱いなんかではなく
やはり
池上嘉彦先生的研究でしかない
・・・-_-;;
韓国語「行く」の補助動詞的用法
-가다は〜になるという意味
つまり、亡가다=「だめになっていく」という
語彙があったんだろうよ
-뜨리다は-거리다と違ってもうすでに動詞である語彙
について「すごく激しいエネルギーを伴う他動性」を
付け加える派生接辞だ。
망가+뜨리다「だめになっていくようにする」=壊す
망가+지다「だめになっていくようになる」=壊れる
・・・
これは
깨다(割る)/깨뜨리다(はげしく割る)/깨지다(割れる)
を見りゃぁそうなってんだから
そうなのさ。ちなみに、このグループの場合、
他の語も-뜨리다のない他動詞形をもつことが多い。
えっ!?他動詞?って言わないでね、
意味と統語カテゴリーは必ずしも美しくわけられないわ
とくに通時的な変遷を見てると察せられる場合はね・・・
っていうか망해뜨리다じゃないやん!っていわないでね(笑)
それが韓国語なんだからぁー☆
では、本題の
「だめになっていく」という語の意味なんだけど?
・・・
って、ふがいない母ちゃんのやりゃあ良かろうと思ってた
研究の要旨が続くブログって一体・・・
しじみ蝶はいつも休みなく飛んでいるが、
さして進んだ様子もなく
同じところをふらふらゆらゆら廻っているばかり・・・
날이 가다(日が経つ)
이해가 가다(わかる(理解する))
들어가다(入る)
나가다(出かける)そして、
망가다 ㅎ ㅎ
みんな가다=「行く」は「〜になっていく」の意味
外に出かけてる本人が
出先で言えば나오다「出てきた」だけど
小説の地の文の語り手みたいな
第三者から見れば「そとに出かけて」は나가다
これって別に動作の主体に視点が置かれてない
ものの言い方として韓国語のdefault表現なのさ
これは決して
動作主が「行く」という動きを意志的にしたんじゃなく、
一般的に、こういうものの言い方をする言語なのー
あくまで他動性は低く、でも日本語とは違うのさー
日本語はもっと自動詞的視点で
おのずから我に向かって事態が「なる」、
そんな日本語と
中立叙述によって事態が生起して「いく」、
そういう風に語る韓国語は
一見似てるが、すごく差がある。
ところで、망가다
망하다があるんだから、あるんじゃないかと
オモウケド・・・
さ、土曜日はオールナイト料理。
がんばらなきゃー
캬캬캬
メガネを踏んづけて壊したら
メガネが壊れてしまった。
ってまあ、
それじゃまるで
ピリ辛チゲ鍋うどん的表現になるが
裸眼で周りがよく見えず
今日は揺れる電車の中で転びかけた
・・・-_-;
さて、
汽車にゆられて旅をしようが
ゆれる汽車で旅をしようが
흔들거리다と同じ言葉で
揺れもし、揺られもする
韓国語にも
壊す・壊れるのペアはある。
망가뜨리다/망가지다
-뜨리다(他動詞)
-지다(自動詞)
このペアとなってる語彙は以外に多い。
上の壊れる망가지다
、割れる깨지다、落ちる떨어지다
これって大体よく似た意味の語彙ばかり。
なわけで、
-뜨리다と-지다
の池上嘉彦先生的研究をやろうと
思ったことがあるけど
・・・-_-;;
韓国の偉い国語学の先生が見れば、
-뜨리다はどれにせよ派生接辞だが、
-지다の前が-아/-어になってるのと
なってないのがあると気づくらしいよ
っていうか自分でも気づけよって。
ㅎ ㅎ
しかし、メガネがないと目からくる疲れがひどい
落ちて壊れるとき
壊すことより壊れる方がdefault表現だろうか?
-뜨리다
は、秋になると木は葉を落として・・・
가을이 오면 나무는 잎을 떨어뜨리고
とかいうらしく
잎이 떨어지고葉が落ちてっていうのは
何か変かもわからん。
っていうか
「する」と「なる」の言語学は
奥深すぎてさらに考察の必要あり・・・か。
メガネがないとヤバい〜〜〜